В чем виноват Дмитрий Табачник?
Выходит, что Д. Табачник виноват лишь в том, что назвал вещи своими именами; в том, что озвучил то, о чем долгое время многие умалчивали и не решались говорить прямо и открыто...
По сути, студенты западного региона Украины направили обиду не по адресу (может от плохого образования, т.к. в плане того, чтоб устраивать разного рода беснования по типу "лишь бы не учиться", и на последующих зачетах верещать по типу "меня завалили по политическим мотивам" - они на первом месте).
Так вот, автор цитаты о галичанах - гетман Павел Петрович Скоропадский (3.05.1873 - 26.04.1945). А сказал он следующее:
«Узкое украинство — исключительно продукт, привезенный нам из Галиции, культуру каковой целиком пересаживать нам не имеет никакого смысла: никаких данных на успех нет и является просто преступлением, т.к. там собственно и культуры нет. Ведь галичане живут исключительно объедками от немецкого и польского стола. У них один язык их ясно отражает, где на 5 слов 4 польского и немецкого происхождения!
Великороссы и украинцы создали общими усилиями русскую науку, русскую литературу, музыку и художество, и отказываться от этого высокого и хорошего для того, чтобы взять то убожество, которое нам украинцам, так любезно предлагают галичане, просто смешно и немыслимо».
(...)
«Я терпеть не могу украинского шовинизма, но должен сказать, что этот шовинизм искусственно поддерживается многими дикими выходками с противной стороны».
(...)
«Насколько я считаю необходимым, чтобы дети дома и в школе говорили на том же самом языке, на котором мать их учила; знали бы подробно историю своей Украины, ее географию, насколько я полагаю необходимым, чтобы украинцы работали над созданием своей собственной культуры, настолько же я считаю бессмысленным и гибельным для Украины оторваться от России, особенно в культурном отношении.
При существовании у нас в свободном развитии русской и украинской культуры мы можем расцвести, если же мы теперь откажемся от первой культуры, мы будем, лишь подстилкой для других наций и никогда ничего великого создать не сумеем».
Удивительно, но его слова актуальны и сегодня. Те, кто громче всех вопит на майданах устраивая оранжевый шабаш - только прикрывается лозунгами о развитой и самостоятельной Украине. На самом же деле - полная противоположность. Достаточно вспомнить все заявления Ющенко, Тимошенко и их сторонников, сделанные за годы их губительного правления в стране и вспомнить - чем они обернулись для народа: обнищанием, утратой авторитета в мире, враждой с соседями, чуть ли не потерей независимости по определению и т.п. и т.д. А бездарная попытка укранизировать русско-говорящих граждан (галицко-польским суржиком) - естесственно потерпело крах.
Но вернемся к теме нашего разговора. Что же так зацепило сторонников псевдо-украинского языка? Почему историческая правда так сильно бьет по глазам? Чтоб разобраться, стоит немного заглянуть в труды еще одного свидетеля прошлого столетия.
Возьмем слова о галичанах и их "языке" из заметок классика украинской литературы Ивана Нечуй-Левицкого (25.10.1838 - 15.04.1918):
«Грушевский как будто издевается над языком украинских писателей», - отмечал Нечуй-Левицкий и предупреждал, что «крестоносцы» (он называл их «языковыми оборотнями») своим стремлением навязать украинцам «смешной, чудной и непонятный» псевдо-украинский язык («чертовщину под якобы украинским соусом») только вредят делу развития украинской культуры и образования, вредят «хуже, чем старая цензура». Именно в этом неудачном языке видел он причину того, что украинцы не читают украинских книг и газет.
«Всё это несчётное множество напханых польских слов, нахапаных из галицких книжек наугад, всякие галицкие чудные слова, все эти галицкие правописные значки и точки, - это же настоящие ружья и пушки, которыми газетные писатели отгоняют украинскую широкую публику от украинской литературы».
Вот что писал в письмах Нечуй-Левицкий к писателю Михаилу Лободе (Лободовскому):
«Спасибо Вам, что Вы сочувствуете тем мыслям и положениям в моих статьях, которые я изложил про «Сьогочасну часописну мову» на Украине, страшно испорченную польскими и галицкими книжными словами через влияние галицких газет и журналов.
И действительно, как Вы пишете, это не язык, а какой-то жаргон. А когда Кулиш говорил Вам, что галицкий письменный язык следует выбросить на мусорник, то он говорил правду… Это дело заговора немногих украинцев, которые захватили в свои руки издания и от которых зависит корректура…» (не напоминает ли это создание оранжевыми лживых школьных учебников по истории? - В.С.).
Или из письма Ганне Барвинок: «Галицкий язык убьет украинскую литературу».
В письме к М.М. Коцюбинскому отмечал: «Теперь наши газеты пишутся не украинским языком, а галицким. Получилось же, что эти газеты навредили нашей литературе, отбили и отклонили от наших газет и книжек широкую публику и даже ту, что читает и покупает украинские книжки. В редакцию «Громадськой думки», наиболее обгаличаненной, шлют письма даже подписчики с укором: что это за язык? Читать и понимать нельзя!»
Классик украинской литературы настаивал на том, что украинский литературный язык нужно создавать на основе приднепровских народных говоров, а не галицкой говирки, «переходной к польскому языку со множеством польских слов», к которой добавляют ещё «тьму чисто польских слов...
А вот что писал еще один мудрый человек, украинский историк, писатель, переводчик, востоковед, член Украинской Академии наук - Агафангел Ефимович Крымский (3.01.1871 - 25.01.1942):
«Несмотря на единство названия «украинский язык», фактически существует не один, а два разных литературных языка: украино-австрийский и украино-русский.
Некоторые деятели, например, обгаличаненный проф. М.С. Грушевский, видели спасение в том, чтоб российские украинцы и галичане делали один другому взаимные филологические уступки (но преимущественно все-таки в сторону галицкой традиции) и таким образом пусть бы выработали компромиссный, средний тип литературного украинского языка, а правописание пусть бы приняли галицкое (аж до варварства антинаучное)… Галицкий журнал «Літературно-науковий вісник», который проф. Грушевский перенес было из Львова в Киев, не только не привел к литературному объединению и единодушию между российскими украинцами и галичанами, а наоборот – он сделался в глазах широкой, средней украинской публики чужеедным наростом, надоедливым паразитом и только обострил недоразумения».
А какие нововведения были в то время, и что собственно икалечило и искаверкало настоящий украинский язык? Давайте посмотрим примеры:
букву «и» следует читать как «ы»;
букву «є» - как «йе»;
букву «ї» - как «йі».
Слова: «бистро» («быстро» – если писать это слово традиционным, а не новопридуманным правописанием), «восток», «голоса», «жизнь», «запад», «зонтик», «красавиця», «кухарка», «любимий», «молитвенник», «наготовивши», «ножницями», «облагородитися», «подбородок», «писатель», «пожар», «показалось», «покой», «похожий», «привикла», «пройдохи», «серьезна», «скучати», «славяне», «слідила», «стид», «уже», «ходили в церкву», «шептала», «язык» и т.д. заменялись на: «швидко», «схід», «голоси», «життя», «захід», «парасолька», «красуня», «куховарка», «любий», «молитовник», «наготувавши», «ножицями», «зшляхетніти», «підборіддя», «письменник», «пожежа», «здалось», «спокій», «схожий», «звикла», «пройдисвіти», «поважна», «нудитись», «славяни», «слідкувала», «сором», «вже», «ходили до церкви», «шепотіла», «мова» и т.д.
Так, вместо народного слова «держать» Грушевский и К° пропагандировали слово «тримати», вместо народного «ждать» - слово «чекати», вместо слова «поізд» - «потяг», вместо «предложили» - «пропонували», вместо «ярко» - «яскраво», вместо «кругом» - «навколо», вместо «обида» – «образа» и т.д.
Известное ещё из языка киевских средневековых учёных слово «учебник» австро-польские выкормыши заменили на «підручник», «ученик» - на «учень», «процент» на «відсоток», вместо «на углу» пишут «на розі» («и вышло так, что какие-то дома и улицы были с рогами, чего нигде на Украине я ещё не видел»), вместо «разница» - «різниця», вместо «процент» – «відсоток», вместо слишком уж похожего на русское «одежа» - «одяг», вместо «война», как говорит народ Украины, употребляют «війна», вместо «приданне» - «посаг» и т.д.
Польским влиянием объяснял писатель Нечуй-Левицкий введение падежных форм «для народу», «від синоду», «без закону», «з потоку», «такого факту», в то время как на Украине говорят: «для народа», «од синода», «без закона», «с потока», «такого факта». Крайне возмущала его и «реформа» правописания с введением апострофа и буквы «ї».
Букву «с» в предлогах и приставках всюду заменили на «з», по польскому образцу: «з тобою» вместо «с тобою», «розходиться» вместо «росходиться» и т.п. Такая же участь постигла приставку и предлог «од» (...), а также окончание «ть», уступившие место соответственно приставке (предлогу) «від» и окончанию «ти» («відкрити», «відгоняти», «ходити» вместо действительно народных «одкрыть», «одгонять», «ходить»).
Классик украинской литературы настаивал на том, что украинский литературный язык нужно создавать на основе приднепровских народных говоров, а не галицкой говирки, «переходной к польскому языку со множеством польских слов», к которой добавляют ещё «тьму чисто польских слов: передплата, помешкання, остаточно, рух, рахунок, рахувать, співчуття, співробітник»…. (Кроме того, писатель категорически возражал против введения в употребление таких польских слов как: «аркуш», «брак» (в смысле – нехватка), «бридкий», «брудний», «вабити», «вибух», «виконання», «віч-на-віч», «влада», «гасло», «єдність», «здолати», «злочинність», «зненацька», «крок», «лишився», «мешкає», «мусить», «недосконалість», «оточення», «отримати», «переконання», «перешкоджати», «поступ», «потвора», «прагнути», «розмаїтий», «розпач», «свідоцтво», «скарга», «старанно», «улюблений», «уникати», «цілком», «шалений» и многих других).
Как заявлял Иван Семенович, в Галиции слишком сильны польское, еврейское, немецкое языковое влияние, а потому «во Львове нельзя научиться украинскому языку, а можно только утратить свой чистый украинский язык окончательно».
Но даже активисты украинофильского движения заявили, что не понимают такого языка и засыпали Грушевского просьбами вместе с газетами и книгами присылать словари. «То, что выдается теперь за малороссийский язык (новыми газетами), ни на что не похоже, - в раздражении писал украинской писательнице Ганне Барвинок известный литературный и театральный критик, щирый украинофил В.Д. Горленко. – Конечно, эти господа не виноваты, что нет слов для отвлечённых и новых понятий, но они виноваты, что берутся за создание языка, будучи глубоко бездарны...»
«Язык галицкий, как непонятный украинскому народу, не может иметь места ни в учреждениях, ни в школах на украинской территории, - вынуждены были занести в свою программу члены революционного Украинского республиканского союза «Вільна Украіна».
Как видите, ничего сверхнового Д. Табачник не придумал и не выдумал, а всего лишь назвал черное черным, а белое белым.
Можете и сами прочесть его статьи, благо, что оранжевая цензура прекратилась.
Вадим-С, Использованы материалы из Александра Каревина:
Русь нерусская (Как рождалась «рідна мова»).
П.П. Скоропадский «Спогади»